林一峰 state of mind 歌词中文翻译
依据LS 人脑通译如下: - -
注:[ ]中为原意。
我记得你炙热疯狂 如咖啡滚烫
早知应拍下照片 或能把你拥有 [也许是因为没有拍下照片 终究也没有拥有你]
你的脚步 那么轻 那么温存
就这样 [你]离开了我 以及我跳动的心
彻骨冰凉的啤酒 使我放开喉咙 灵魂稳定
回忆起与你共度的时光 温热的眼泪不由自主淌下 [用一些时间 一些热泪 回忆你曾在的日子]
为某些人 某些事
为无法把握的命运
[为某些无法预料的人事]
展翅翱翔吧
抛开所有
只求你把我当作一种心境回想
(spread your wings and fly away是很俗套的歌词,一峰后来做过修改 新的词意可能为:深深地吸口气,然后退出这场游戏[TAKE A DEEP BREATH AND QUIT THE GAME])
我也将展翅翱翔
抛却所有(同上)
当我想到你 也不过是另一种心境
不要在意我前往何方 身边何人
闭上双眼 把心放平
你心灵的落点正是我的目的地(我与你同在)
我不是高手 - -
我只是比较喜欢林一峰。
PS:take no pictures of the things that you ain't got[lz你词错了 不是ani't got]
这一句使我想起《应该拍下照片》,LZ可以往听听……
PPS:这首歌的故事背景(以及《应该拍下照片》的故事背景)我觉得应该是布拉格的那个(LZ听说过吗?),就是《离开古城》《重回布拉格》那个。
PPPS:我废话好多啊。 - -。