中国名翻译外国名字
中国名翻译外国名字有好多种 *** ,大陆规定的准则翻法就是汉语拼音,而且名字要连写,比如徐定凯就是Xu Dingkai.
而D.K.XUN 这是港台,新加坡的翻法,而且其读音还大多不是按普通话翻译的,而是按闽南语或粤语的读音翻成英文的,比如刘德华的刘英文是Lau不是Liu,原因就在于这是粤语的读法.我不是很通闽南语或粤语,但估量 徐定凯的徐翻为XUN也是这个原因.港台,新加坡的翻法,其拼法也多样比如李的i这个音用ee表达而成为Lee.极其复杂呢
我的个人看法:若楼主是闽南语或粤语地区的人可以试试港台,新加坡的翻法,否则就按大陆规定的准则翻法翻吧