战地之王AVA中的伊娃是抄袭阿凡达的吗?
起首答复标题问题、不是。
阿凡达里面的固然能够翻译做“伊娃”,但是只要“伊娃”是完全契合"Eva"的,而阿凡达里面的是“爱娃”(Ey'wa)。
解1:先大白“伊娃”对应的英文是"Eva",那是一个美国等英文国度利用的姓氏或名字如“伊娃·朗格利亚”,欢送百度百科。关于那个词的起源、那我不克不及答复你、一般人也不克不及,就像是你问Jack最早出自于哪里一样、那是名字。答复起来你要涉及很深条理的汗青、以至美国人都不克不及答复你。
解2:大白阿凡达中的“伊娃”其实准确 翻译是“爱娃”。按你的用法,是阿凡达先呈现伊娃。阿凡达剧本于1999年起头着笔,所以能够认为在阿凡达和战地之王两者中,阿凡达先有伊娃。在此弥补一下,战地之王构想貌似是从1998年起头的、那个你从游戏载进 界面能看出来、但是其实不代表1998年就已经构想出了Eva、事实 后来电脑手艺跟上了、更新了才气想出保存形式里德Eva。
解3:(弥补:韩国的战地之王和我国的战地之王是统一款游戏、只是代办署理商差别。),其实你看到的战地之王游戏中的伊娃、她头上浮出来的都是"Eva”,只要中文翻译才会翻译成“伊娃”,因为是统一款游戏、所以能够判定在韩服玩保存形式阿谁女角色头上浮着的也是"Eva",所以用中文的角度说、韩服的阿谁女角色也喊 伊娃。不外一般那些不需要纠结、遍及以英文为准就好了。
解4:那女的头上写的是Eva、Eva在我国尺度的翻译就喊 做“伊娃”,小道翻译E读Ei也就是“爱娃”也能够。
总结:Eva中文翻译最尺度的是伊娃 是Eva你就翻译成伊娃总不会错