“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文喊 “约翰”?
John那个单词很希罕 ,本人的中学教师、大学教师都明白告诉我,那个单词应该读做“Jong”。可是,本人却不行一次在欧美影视剧中听到有欧美人士将其读做了“Yohan”。不只是John那个单词,还有以其为“前缀”的许多单词也是如斯,如Johnson有时候就被读做了“Yohansen”。还有Johnny,闻名 影星约翰尼·德普的名字就经常被一些欧美人士读做“Yohanni”。
持久以来,那个问题不断猜疑着本人。后来粗略查找了一下材料才发现,本来John那个单词底子就不是英语原创词汇!再说曲白一些,其实就是英语系国度抄来的。John那个单词最后来源于古希伯来语,后来经拉丁语转译、传布到了欧洲,最初才被英语译做了John。换句话说,英语只不外是John那个单词的二道估客罢了……
当初拉丁语在转译时将古希伯来语的Yod词头间接音译做了J,读做“Y”。时至今日,很多拉丁语系的语言中仍然将J读做“Y”。英语在转译拉丁语时痛快 间接照移 了那个词头,于是便有了如今我们看到的John及其衍生出的Johnson、Johnny等等单词。
可问题来了,英语中的J是能够读做“Ji”的。于是,英语中John那个单词的发音起头呈现了误差,有一部门人间接根据英语的传统拼读习惯,将其读做了“Jong”,此中的h不发音。别的一部门人则按照拉丁语的原读法,将John读做了“yohan”,继而又有了诸如“Yohansen”“Yohanni”之类的读法。后来,那种差别的读法又逐步衍酿成了某些特定英语方言区的差别拼读体例。说白了,其实就跟我们中国的广东人读酒做“Zou”而北京人读酒做“Jiu”差不多。因而,John那个单词读“Jong”或者读“Yohan”其实都不克不及算错,不外就是英语差别方言的差别拼法罢了……
最初再来说一说我们中国的“约翰”。其实,中文中的“约翰”一词并非来自英语,早在英语大规模传进 中国之前,“约翰”那个翻译就已经存在了。它是按照古希伯来语的发音间接音译而来的,是绝对的一道估客、以至比英语中的John愈加接近原汁原味!但翻译那种工具,百人百样,Trump不就是最典型的例子吗?特朗普、川普,莫非就必需有一个是错的吗?再如品牌Johnson,不还被两岸翻译为了差别的强生和娇生嘛!可做为名字时,它有时候却又被翻译做了约翰逊或者约翰森……就算您把John翻译为月韩或者囧,恐怕也不克不及算错吧?只要您本身能看大白就行!
【注】上文引号中的字母为汉语拼音拼法
我来回答