派趣吧

关于《秦风。无衣》

明星时间:1年前阅读:20

与子同...就是我与你共穿一件...衣服.省略了主语,那下你该晓得怎么翻译了吧.

偶认为是统一件.表示军营里兵士互相关爱,连合协做的精神.

再者说,假设 用"你我穿同样的",前面就不应有"岂曰无衣"字样.

那三句的翻译;你我合穿战袍

你我合穿布衫

你我合穿下拆

岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇。

  岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕做。

  岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子同行。

谁说没有衣服穿?你我配合披战袍。国王兴兵要做战,修好我们戈和矛,同仇人忾赴战壕。

  谁说没有衣服穿?你我配合穿汗衫。国王兴兵要做战,修好我们矛和戟,并肩联袂齐向前。

  谁说没有衣服穿?你我配合穿战裙。国王兴兵排战阵,修好我们甲和兵,齐心协力杀仇敌。

袍:长衣。行军者日以当衣,夜以当被。就是今之披风,或名斗篷。“同袍”是友爱之辞。

泽:汗衣。

上一篇:“车厘子的食 口”中的食 口是什么意?

下一篇:南京泽天大酒店距离南京禄口国际机场多远?

派趣吧

我来回答