关于《秦风。无衣》
与子同...就是我与你共穿一件...衣服.省略了主语,那下你该晓得怎么翻译了吧.
偶认为是统一件.表示军营里兵士互相关爱,连合协做的精神.
再者说,假设 用"你我穿同样的",前面就不应有"岂曰无衣"字样.
那三句的翻译;你我合穿战袍
你我合穿布衫
你我合穿下拆
岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇。
岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕做。
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子同行。
谁说没有衣服穿?你我配合披战袍。国王兴兵要做战,修好我们戈和矛,同仇人忾赴战壕。
谁说没有衣服穿?你我配合穿汗衫。国王兴兵要做战,修好我们矛和戟,并肩联袂齐向前。
谁说没有衣服穿?你我配合穿战裙。国王兴兵排战阵,修好我们甲和兵,齐心协力杀仇敌。
袍:长衣。行军者日以当衣,夜以当被。就是今之披风,或名斗篷。“同袍”是友爱之辞。
泽:汗衣。
我来回答