靠...为生是live by还是live on?
首先两者都可以翻译成“靠。。。为生”。
两者细微的差别在于后面的介词“by”和“on”,
by---通常表示“手段”和“方式”,此外“live by”还有住在。。。四周 的意思。
on----则表示所依靠 的具体的物质,具体可用于动物方面,表示“以。。。为主食”。
靠...为生,靠...生活,的话常用还是liveon固定用法,一般食 什么保护 生命就用on吧 虽然也可以表示用,但是by就比较少用的,这种它通常表示的是一种方法,方式,就见过上面那种Helivesbystealing.其实有点象: eymadetheirlivingbyhunting.
两个都有“靠。。。维生”的意思,视具体情况而定
live on 陆续 生活, 以...为主食, 靠...生活
live by 靠小聪明过日子 live by one's wits
前者
我来回答