An eye for an eye and a tooth for a tooth 作何解释
以眼还眼以牙还牙
类似的还有Pay a person back in his own coin 以其人之道还治其人之身
个人意见好象不太对吧。这样的语法不是正宗的。(我的外国朋友说的。)
"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
直译:以眼还眼,以牙还牙。
意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。
更多英语谚语包括:
"A friend in need is a friend indeed."
直译:患难朋友才是真朋友。
意译:患难见真情。
"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
直译:道德败坏社会的好人看起来像最坏的人。
意译:近墨者黑,近朱者赤。
"All good things come to an end."
直译:好景不长。
意译:天下无不散之宴席。
更多请参见
以眼还眼,以牙还牙
我来回答