派趣吧

旅游地名翻译的范式 、办理与文化生态意涵——从李祁的《徐霞客游记》英文节译本谈起

电影时间:1年前阅读:23

旅游地名翻译的范式 、办理与文化生态意涵——从李祁的《徐霞客游记》英文节译本谈起

摘要:传统地名翻译的不敷在于对语言转换的理解存在表征性的偏狭。本文从千古奇书《徐霞客游记》现存英译本所涉及的地名英译切入,通过汉语拼音计划的运用之于国度同一形象、地名翻译的范式及其变通以及音译、曲译与文化逼真意译原则之于国际交换意象,引出对旅游地名翻译的范式及标准办理可能的向度的切磋,并上升到中国文化对别传播与文化软实力建立的关系问题。

关键词:地名转译与办理;《徐霞客游记》;文化生态

旅游地名翻译的范式 、办理与文化生态意涵——从李祁的《徐霞客游记》英文节译本谈起

寡所周知,做为旅游业三大收柱之一的旅游资本对旅游经济的开展起着越来越重要的感化,据世界旅游组织预测,我国将于2020年成为世界第一大旅游目标地国度。值得留意的是,我国游记类典籍中地名记述数量浩瀚,固然并不是专业文献,逃溯所到之处的“得名之由”及根究所涉地区的定名理据也原非游记必然要包罗的内容。尤其是中华游圣徐霞客(1587—1641年)所撰奇书《徐霞客游记》(现存60多万字),据权势巨子数据统计所载行经地名就有1万多处。旅游地名记录广泛每页每段,有些段落以至每一行都有,几乎举目皆是,因而在《徐霞客游记》的典籍外译、研究与评估中不成小窥。出于对传统地名翻译不敷(即对语言转换的理解存在表征性偏狭,竟至“忽略语境,只顾为单词、词组和句子贴等值标签”)的认识,笔者拟以徐霞客研究为切入点,从美籍华人李祁的《徐霞客游记》英文节译本的不敷或缺憾谈起,通过汉语拼音计划的运用(之于国度同一形象)、地名翻译的范式及其变通以及音译、曲译与文化逼真意译原则(之于国际交换意象),切磋普遍意义上旅游地名翻译标准办理可能的向度。并以此顺势申明从仅囿于字面形式的翻译(语言转换)逐渐拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释)的意旨所在,以期从全球文化生态的角度阐发此中蕴涵的旨趣意义与文化“软实力”。

一、《徐霞客游记》英文节译本信息概述

与其他任何古典名著研究一样,《徐霞客游记》版本与相关文献材料的整理工做非常重要,专家们为之付出了良多的勤奋。能够说,徐学研究方兴日盛,正在并将得到海表里天然科学、社会科学等诸多范畴越来越多的存眷。遗憾的是,就《徐霞客游记》文本自己的外译情况而言,选译精本居多,如汉学家雅克·达传授(汉名“谭霞客”)20世纪90年代就曾出书了法文选译本。曲至当下,尚还未能找到英文全译本。而英语世界独一的节译本,是1974年香港中文大学出书社出书的The Travel Diaries of Hsǜ Hsia-k’o(LiChi著,以下简称“节译本”)。那一不争的事实,在《汉籍外译史》第五章“中国天然科学著做的外译”第九节“《水经注》和《徐霞客游记》的翻译”中得到了进一步的印证。

节译本做者LiChi,即美籍华人文学家李祁(1903—),本籍湖南长沙,获得金陵大学学士、英国牛津大学文学学士学位后,曾任美国加利福尼亚大学中国研究中心研究员,1966年又出任加拿大温哥华不列颠哥伦比亚大学亚洲研究系传授,1971年荣任名望传授。她次要研究中国文学和英国文学,擅长新儒学文学攻讦。节译本的第一篇导言是完全没有中国血统的外国人亨利·斯瓦茨所写,题为“对大天然之爱:徐霞客及其早期的旅游活动”;第二篇导言则是李祁本身所写,题为“徐霞客生平”。注释部门,共包罗14篇译文(次要是名山游记),是将《徐霞客游记》中的部门篇章拆分组合而成的。如别离把《游露台山日志》与《游露台山日志后》、《游雁宕山日志》与《游雁宕山日志后》中的3次游历合并放在了一路,而把《楚游日志》拆开来,将衡山(Heng Shan,Hunan)单辟一节,使之与恒山(Heng Shan,Shanxi)一节对照对应。单从语言层面上讲,李译《徐霞客游记》仍是不愧于原文的文笔生动、记叙精详的。但详细到地名细节来说,包罗注释主体以及最初的正文与地图索引部门,全书翻译形式之单一,因客不雅汗青前提所限引发的不合标准或错讹之多,令人始料未及。因篇幅有限,笔者仅按照旅游地名翻译的根本范式,连系相关例证做简要的阐发点评,并依此申明其文化生态内涵及软实力安在。

二、语言转换(1):汉语拼音计划的运用与地名的翻译

寒暄是有关编码与译码的心理活动过程,其次要目标是意义的获得,寒暄标准或符号译码代码系统的共享对跨文化寒暄十分重要。而实行代码系统共享,起首必需依赖一套约定俗成的系统。不标准或错误的拼写会给跨文化寒暄带来诸多困难,并对拼音标准化那一目的的实现产生负面影响,而那也是与译者的专业本质相违犯的。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不只是国度同一的尺度,并且也是遵照国际尺度的做法。《徐霞客游记》节译本中,仅以提到的两篇导言为例,旧式拼音触目皆是。题目Hsǜ Hsia-k’o拗口不说,内文中山水湖海方面,无论是Pei-p’an Chiang(北盘江)、Ch’ien-t’ang(钱塘江)、LakeT’ai(太湖),仍是Little Cold Mountain(小寒山)、Sha-shan(沙山)、Chi-tsu Mountain(鸡足山),专名与通名部门一律沿用汗青上遗留下的、外国人按照本身语言习惯造定的“威妥玛式”(WadeSystem)旧拼法,如不看上下文连国人回译复原起来都十分困难。

威妥玛式是1867年英国驻华外交官威妥玛(Thomas FWade)订定的汉字注音计划。1912年翟理斯(H A Giles)编的《中英字典》接纳了“威妥玛式”并略加修改,成为后来英文的常用拼法,称为“威特—翟理斯式”(Wade-Giles Modified System)。威妥玛式旧拼法等虽连结了接近英文拼法的一些特点,但其实不完全将就英文的拼写习惯;语音系统又不契合汉语通俗话的语音规律,且极不科学。它的更大缺点是没有充实考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人利用送气符号来暗示声母的法子,在汉语通俗话400多个音节中就有160多个音节带有各类附加符号,形成书写方面诸多困难。而在现实应用中送气符号常常被省略不消,因而形成极大的紊乱:招致许多差别读音的汉字都拼成了同音字,如张、常都拼做Chang,于、尤都拼做Yu,墨、储、居、瞿都拼做Chu。不异的汉字却有可能有差别的拼法,如河北拼为Hopei而湖北拼为Hupeh,同为“北”却有Pe、Pei、Peh几种拼法。再如青岛拼为Tsingdao,而青海拼为Chinghai,同是“青”拼写也差别。而南方方言的引入,更是增加了拼写的紊乱,如厦门(Xiamen)依闽南方言借用葡萄牙文Amoi的写法就有了英文变体Amoy。

因而,继1958年颁布《汉语拼音计划》后,考虑到威妥玛式拼音计划其海外影响甚远,1975年与1977年我国政府先后组团出席结合国第六次地名专家组会议和第三届地名尺度化会议,明白提出用汉语拼音计划做为中国地名罗马字母拼写的国际尺度,并得到第三届结合国地名尺度化会议的批准。1978年8月,国务院批转了国度文字变革委员会、测绘总局、外交部、中国地名委员会“关于改用汉语拼音计划做为我国人名、地名罗马字母拼写法的同一标准的陈述”。从1979年1月1日起我国对外文件、书刊中的地名罗马字母拼写一律改为汉语拼音,完毕了百余年来的紊乱而进入了同一而科学的新时代。继1981年ISO文献工做手艺委员会第19次会议将《汉语拼音计划》做为拼写中国专有词语的尺度之后,1984年12月中国地名委员会、中国文字变革委员会与国度测绘局结合造定了《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部门)》,使我国汉语地名的详细拼写更趋完美,并进一步应用到设想盲文、手语和旗语中来。

从《徐霞客游记》节译本的出书年代揣度,成稿日期自当早于20世纪70年代。因而,一方面我们不克不及以超越其时汗青前提的目光苛求做者“逾越将来”;另一方面,如今无论是在正式场所仍是非正式场所,都应扬我国威,鼓吹拼音利用的标准化。不然,可能更为严峻的是,除英语利用“威妥玛式”外,法语、德语、西班牙语等利用罗马字母的语言都可按照本身的语言特点各有差别的拼写法。如许一来,统一个中国地名在差别的罗马字母语种里拼法就会不尽不异(更不消说还有另一套斯拉夫字母系统),如“北京”汉语拼音为Beijing,英文、德文拼做Peking(音近皮坑),法文拼做Pěkin(音近白干),西班牙文拼做Pekin(音近皮干),极其紊乱。如今,城市代号(city code)标准为BJS(Beijing),国际各航空公司也早替代掉PEK(Peking)一词。上世纪末出书的权势巨子地名词典Merian Webster’s Geographical Dictionary(3rd edition)里,采纳的就是“名从仆人”的原则,将标准汉语拼音的中国地名做为正选条目,如查得旧拼法的Peking/Peiping,词典均告知拜见主词条的字样“See BEIJING”。那不只是一个地名的拼法更改,还标记着一个时代的转换”。

上述地名的音译不但是简单的拼音拼写问题,还涉及下述更复杂的情况。三、语言转换(2):地名翻译的范式及其变通

按照国度尺度中的《外语地名汉字译写导则》(GB/T17693.1—1999)(英语)与中国地名委员会等单元结合发布的上述《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部门)》,汉语地名中的专名一般音译,按汉语拼音计划处置,首字母大写且连写(但不需毗连符),通名则一般意译,人名派生的地名原则上也依其同名同译。那是业内公认的地名翻译总则,并随之衍生出如下四大范式:扩展开来,不过乎音译、曲译、意译、音译加意译、音译加曲译、曲译加意译等几种,但无论若何,通名部门(即类别号词)是应该意译而不该一味地音译处置(好比“莲花峰”中的“峰”就是暗示景点类此外通用名字)。若是站在汗青的今天重译《徐霞客游记》,也就不应通篇满是Ling(岭)、K”eng(坑)、Yen(岩)、Ch’i(溪)、T’an(潭)、Ch’iu(湫)、Chang(嶂)、Tung(洞)、Shih(石)、T’ai(台)、An(庵)、Ssu(寺)、Kung(宫)、Yǜan(园)、Ch’iao(桥)、Ch’ieh(街)、Ko(阁)如许偏狭的“贴等值标签”的行动,那是其一。

其次,从操做层面看,无论地名是什么,类别往往具有共性,按照地名通名随便就可判断其为天然景不雅仍是人文景不雅:天然景不雅的名字往往由暗示天文或地貌特征的词语构成;人文景不雅则具有政治、经济、军事、文化、宗教等色彩,是汗青开展的物证。《徐霞客游记》中呈现的天然景不雅名字中一般包罗山(mountain;mount;hill)、岩(rock;crag)、峰(peak)、崖(cliff)、沟(ravine)、溪(stream)、岭(ridge;hill)、潭(pool;pond)、瀑布(waterfall)、泉(spring)、湖(lake)、洞(cave)、池(lake;pond;pool)、峪(valley;ravine)等,人文景不雅的名字中一般包罗寺(temple)、塔(pagoda)、楼(tower)、宫(palace;hall)、庙(temple)、陵(tomb;mausoleum)、祠(shrine)、园(garden)、山庄(villa)、亭(pavilion)、庵(convent;nunnery;temple)、台(altar;terrace)、阁(hall;pavilion)、斋(house;hall;study;room)、石窟(grotto)与园(gardens;park)等字眼。旅游地名翻译的范式 、办理与文化生态意涵——从李祁的《徐霞客游记》英文节译本谈起

《游记》中较难翻译的是景点类别前面名字的翻译。单纯采用拼音的译法不是不成以,为地名的翻译能够说是确定了“基准点”,但它尚不克不及满足我们处置生动、复杂、多变的语言现象的需求,也不克不及讲出地名的前因后果,因而往往是不敷的。笔者搜集汇总情况如下所示,变通套用后可根本满足需求:1. 类别号词+of+(描述词+)专有名词,如国清寺Monastery of Serene Rea lm)、(Monastery of True Awakening)独秀峰(the Peak of Unique Beauty)。

2. 类别号词+of+数字+专有名词,如千佛阁(the Pavilionofa Thousand Buddhas)、万春亭(the Pavilion of Ten Thousand Spings)、五百罗汉山(the Mountain of Five Hundred Arhats)。

3. 润色语+类别号词+介词短语,如鹿岩精舍(the Fine Villaon Deer Cliff)。

4.名词+-ing短语,有些暗示动态的景点名称往往使人浮想联翩,是对该景点极其形象的描述,如盼客松(the Guest Expecting Pine)、三潭印月(the Three Pools Mirroing the Mood)。

5.-ing短语+介词短语,如花港不雅鱼(Viewing Fishat Flower Harbor)。

6.类别号词+动词不定式,如镇海寺(the Templeto Guard the Sea)。

7.(类别)名词+定语从句,如鬼见愁(Sights That Discourage Devils)、飞来峰(the Rock That Flew Here)。

四、文化转换:音译、曲译与文化逼真原则与地名的翻译

本雅明在《译者的使命》中说:“原做的语言和内容,像果皮和果肉一样浑然天成”。借用本雅明那个比方,语言载体与所载信息也是果皮和果肉的关系,密不成分,语言载体的转换与所载信息的转换永久都该同步停止。至于什么情况下接纳什么译法,笔者认为,就需要译者对峙“以读者为中心”和“内容优于形式”两大翻译原则——所谓“以读者为中心”,是指面向海外的群众,供给的信息资讯要全面,译文文本要通俗易懂;内容优于形式”则是指没必要拘泥于原文的形式,在忠实于原文内容的根底上可对原文停止释义、补充、删减、类比或再缔造,从而进步可读性和易承受性。

源语地名文本译出后如希展示得像湖光山色那样明晰,则需制止望文生义,用余光中先生的话说还要对源语文本“体谅入微”。关系到详细的“体谅”体例和水平,务需要查阅相关材料再确定译法。一概采纳音译往往不克不及给人带来别致感,更不克不及充实反映一国的地学文化。异化法在天文翻译中较常见,目标就是尽可能保留地名的原貌和特色,又没必要完全将就外国人而因而丧失中国文化特色。若何保留原文的文化与汗青内涵当是题中的应有之义。那不只是诸如对黄山不克不及望文生义就认为是“黄色的山”的问题。再接前面所讨论的意译不应过度的Little Cold Mountain(小寒山):《徐霞客游记》的开篇游“游露台山日志”中不但有小寒山,还提到了国清寺与寒山、寒山湖等,那是因为高僧寒山(与拾得同被尊为和合二仙)在此栖身70年之久的缘故。别的,对苏州的寒山寺,也有的将其译成了the Bleak/Cold Mountain Temple。而按照汗青材料,寒山寺始建于南北朝,唐太宗在位期间寒山曾担任寺庙住持,因而得其名为寒山寺,所以更好采纳汉语拼音加曲译的办法译成the Hanshan Temple。

再如前边提到过的武夷山上的狮子峰,若是将其单纯地音译,关于中国文化知之甚少的外国旅游者来说都只会全面地晓得那是一座山岳,但至于事实是什么样的不得而知。只要使承受者产生相联系关系想,充实操纵在西方世界狮子是百兽之王的布景常识,才算得上是胜利的语言交换。不然的话,就等于是放弃了那笔财产,势必会影响译文的阅读效果,无谓地增加读者的认知成本。在那个认知范畴不竭扩大、认知内容不竭增加、而上天却仍不“加我辈以年”的全球化时代,选择翻译战略时天然应考虑若何做才气到达所谓的“读者友好型”的尺度。

宗教方面的地名,如不雅音岩按照拔取常用词原则表达为Goddess of Mercy Rock世人能够理解,把不雅音说成Bodhisattva(菩萨)勉强说得过去,用梵文Avalokitesvara则最为恰切。同理,节译本中的Chictsu Mountain,即徐霞客应丽江木增土司之请留修而历时三月才乐成的《鸡足山志》四卷(汗青上第一部)中涉及的鸡足山,是释教禅宗的发源地,传说为摩诃迦叶尊者入定之山。如译为Chicken foot-shaped Mountain是取其形;而只要译为Mount Kukkutapada(梵文kukkuta义鸡而pada义足,即《大唐西域记》卷九之屈屈吒播陀山),才与其为中国五大释教名山之一、国度级光景名胜、大理景区次要景点的地位相配。

徐霞客提到那些地名时,天然对那些处所的天然风貌和文化意蕴了然于胸。但因为个别生命的有限性决定了小我的认知范畴,译者的学识才思即使与原做者接近也难以完全重合。所以,准确翻译那些地名恰是转换其文化意蕴的前提。正好像旅游欣赏其实不排挤对所不雅景物有关常识的探寻一样,翻译工做时的探寻越深切,决定翻译产出体例的活动余地就越大,准确率就越高,对本身才能的提拔以及给潜在介绍对象带来的审美享受也就越有益。联络到《徐霞客游记》文本的翻译转换和传布流布来说,地名的“隔”与“不隔”及语言的“隔”与“不隔”(借用王国维《人世词话》的术语)与其说是挑战,倒不如说是翻译时应当不竭逃求的高尚目的。五、外译办理的意涵

开放的中国、逐渐走向强盛的中国需要领会世界,而世界要想走向和平、不变、幸福,也需要和中国人在心灵上沟通。回忆人类近代200年的汗青,凭仗着起首实现了工业化消费的优势和先辈的杀人兵器,欧洲(后来扩展到北大西洋两岸)自视为世界的中心、人类文明的独一拥有者(认为其他处所的人们都是愚蠢、荒蛮、落后的)、绝对实理的持有者和传布者。曲至如今,世界的思惟界都有着两个截然对立的思潮:文明抵触和文明对话。文明抵触论的现实后果已为全世界人民所目击;文明对话论还局限在学术的范畴内,但是却越来越不得人心。文明对话才是拯救人类独一之道。要对话,要让被地区离隔的差别地域、民族的人们沟通,就急迫地需要语言、翻译那座文化之桥。毋庸讳言,因为中华文化持久被无情地冲击,也因为本身的封锁以及种种文化的、政治的原因,我们通往世界的桥梁太窄、太少了。一方面,中华文化走进来极为困难,在各个范畴可以用外语交换的人太少。那在汉语还没有足够的世界话语权的当前,尤其显得跟不上时代。另一方面,对话时机的坐失,又严峻地限造了中国粹术界的视野,放缓了中华文明在与其他文明对话的过程中进步本身的速度。当然,那其实不仅仅是中国本身的事。当生活在“文明中心”中的人们颠末痛苦的深思,认识到文化自己是多元的,应该倡导多元对话,出格是希望和中华文明对话的时刻,那一局限的后果愈发显得严峻了。“语言那只幻化不已的蝴蝶,只要通过译者耐心的捕获和展现,才会获得差别国家和语言的人们的喜爱与赏识。”国际译联主席毕德以此表达本身对修建异量文明之间桥梁的同业们的期盼。就在本年5月出书的《求是》杂志上,国度外文局副局长兼中国译协秘书长黄友义先生颁发签名文章,此中有那么一小段话:

“国际翻译界公认,翻译工做者最擅长做的事是把外语翻译成本身的母语,而要把母语翻译成外语对每一个翻译工做者来说都是一种很大的挑战。但是,因为当前中国开展的需要,也因为中国语言文字的特殊性等多种原因,世界上目前没有足够的翻译人员能替中国承担庞大的、日益增长的中译外使命。中译外的翻译工做不能不次要由中国翻译工做者承担,并且在能够预见的将来相当长的一段时间内,那种情况都不会得到底子改动。因而,向世定义明中国,进步中华文化的国际影响力,实现现代中国文化与世界文化的顺畅交换,是时代付与中国翻译工做者的汗青责任和神圣任务。”而全国人大副委员长许嘉璐传授,在21世纪初的一次国际汉语教学研讨会上也说过如下话语,得到了列国与会者的遍及附和:“天主犯了一个‘错误’,让各地域、各民族的人语言欠亨;我们就是要建起语言之桥,纠正天主的‘错误’,让人类互相领会,友好相处,只要如许,世界才可能和平、繁荣”。

地名翻译及其办理,就是应该出力建立的浩瀚语言之桥中重要的一座。提起地名工做,专业范畴的学者定义说地名是区别各类天文实体的语言文字代号。而笔者则认为,地名是一条川流不息的河,它从汗青中向我们走来,又从我们身边缓缓流过。如将语言翻译拿“修建人类心灵之桥”做比,依目前掌握的情况看来,我国的地名翻译那座桥刚刚起头筑基,还远没有铺到桥身!北京市政府外事办公室近期预测:国际语言情况建立与国际化城市建立相连系,将成为此后工做的重点内容。那也从另一侧面印证了那一点。

一项伟大的事业往往需要几代人的心血,每一位“一字不苟,令媛之诺”的奉献者都是应该遭到尊崇的。地名翻译及其标准办理的前进,也不是一蹴而就的。它是一个持久的生活体验和常识积累的过程,是对时代的感悟和工做经历的有机连系;它需要多学科的合做,需要社会对地名认知程度的提拔。它末将展现给世人的,是一个融时间、空间、人类活动的各类信息于一体,具备各类差别条理的检索手段和链接体例,完全开放的、具有无限开发潜力的汗青天文信息系统。

六、结语:前景瞻望——“景清意明”旅游目标地翻译

综上所述,汉语拼音计划的运用之于国度同一形象、地名翻译的范式及其变通以及音译、曲译与文化逼真意译原则之于国际交换意象的意涵均已不言自明。

何谓对原文语境存眷充实、对源语文本体谅入微?若何才气做到转换后的果皮和果肉照旧天衣无缝?或者说,如何才气让语言载体之转换与所载信息之转换同步停止?或者以至包罗李祁(若是仍然在世)在内的翻译理论者会问:翻译一个个小小的地名,有需要领会那么多条条框框和汗青文化布景吗?笔者的答复是,绝对需要,并且越多越好。那是因为:起首,只要当你对原文做到了体谅入微、尽窥其妙,译文才有可能做到用字不妄,也才有可能保障句子与语篇层面的准确性。固然说所领会的语言标准或汗青文化布景不克不及间接转换成译文,却会像原文一样在译文的字里行间留下语迹,削减译文读者的认知成本。正如余光中先生所言:“译者仍然是一种学者。他能够不落言诠,能够述而不做,却不克不及没有学问;不外他的学问已经化在他的译文里了”。为了译文读者能以更低的认知成本获得更佳的认知效果,译者就必需付出更多的认知成本。其次,文化传统的翻译,究其素质,事关文化生态系统的构建。文化要素既有共通性、一致性,也有奇特性、多样性。文化要素的共通性、一致性,是本民族文化认同的根本载体;而奇特性、多样性则是全球文化生态系统安康存续、不变开展的前提。因而,文化生态绝不只是一些概念、规则、构造、形式。它更是一种姿势、一种崇奉和神往,是一种精神的礼仪和宇宙的风度。地名的记叙与转译,循此宏不雅层面大而化之,目标也就不只是对过去的简单记忆,更是促进今天文化认同感、加强民族自自信心,甚至文化自觉与文化建国的手段。而只要当译者付出了足够的认知成本,源语文本所负载的文化信息才有可能跟着语言转换进入目的语文本,也才有可能到达出名人类学家费孝通先生提出的“各美其美,美人之美,美美与共”的境界。时有发作、屡见报端的事实也证明,沿用旧译称呼、一名多译、译音禁绝、音译与意译混淆(译界常举的反例如Leewardsands“背风群岛”译为“利华德群岛”)等现象的发作,申明地名转译的准确不只是手艺问题,更是语言工做者的社会责任。

衷心希望借此篇与各人共勉,充实意识旅游地名英译景清意明的旨趣所在:全球文化生态之语境与民族文化的“软实力”,不只在语篇之中,同时也在语篇之外。若是借用德里达的名言“Il n’y a pas dehors-texte”,那就是“文本内没有插图,文本外也没有?”思虑体悟之后,无妨我们都知行合一,见行、见心、见将来!

文章做者:任小玫

文章来源:《旅游学刊》2009年第9期

选稿:何铂羽

编纂:檀金玲

校对:罗舒平

审订:徐 萍

责编:刘优华

(因为版面有限,文章正文内容请参照原文)

旅游地名翻译的范式 、办理与文化生态意涵——从李祁的《徐霞客游记》英文节译本谈起

旅游地名翻译的范式 、办理与文化生态意涵——从李祁的《徐霞客游记》英文节译本谈起

欢送来稿!欢送交换!

转载请说明来源:“江西地名研究”微信公家号

上一篇:清代遭遇骚扰的女性:为了守贞,要以生命为代价补全自我人格

下一篇:马丁·雅克婉言:中国从不是一个国度,而是“假装”成国度的文明

派趣吧

我来回答