梨泰院事件:系警察厅厅长玩忽职守引发踩踏
晨读音频
韩国梨泰院事件后续
对梨泰院踩踏事件长达数月的调查估量将在春节前结束,韩国警方将于本周把首尔警察厅厅长金光浩和其他相关涉事官员移交检方。金光浩可能会因玩忽职守而被指控,估量他将成为在此次事件中被追究责任的最高级别警官。
而韩国警队“一把手”、警察厅厅长尹熙根也承认,事发当天是星期六,他和友人外出游玩登山,且饮了酒。但 估量特殊调查本部不会对韩国警察厅厅长尹熙根及内政部和首尔市政府的其他官员提出指控。
文本导读
South Korea vowsprobe into deadly Halloween crush
韩国宣誓调查万圣节致命踩踏事故
South Korean Prime Minister Han Duck-soo on Monday promised a thorough investigation into the Halloween crush over the weekend that killed more than 150 people in the capital and plungedthe country intoa week of mourning.
韩国总理韩德洙周一承诺,将对上周末发生在首尔的万圣节踩踏事故进行彻底调查。这起踩踏事故导致150多人死亡,让韩国进进为期一周的全国哀悼期。
Officials said the death toll had risen overnight to 154 with 149 injured, 33 of them in serious condition. Citizens from at least two dozen countries were among the dead.
展开全文
官员们表达,死亡人数一夜之间上升至154人,149人受伤,其中33人伤势严重。遇难者中有来自至少24个国家的公民。
Tens of thousands of party-goers had crowded into narrow streets and alleywaysof Seoul's popular Itaewon district on Saturday for the first virtually unrestricted Halloween festivities in three years. Many of the revelerswere in their teens or twenties and dressed in costume.
周六,在首尔颇受欢迎的梨泰院,数万名参与派对的人挤在狭隘的街道和小巷里,为的是庆贺三年来首个几乎不受限制的万圣节。许多狂欢者都是十几岁或二十几岁的年轻人,他们都穿着万圣节服装。
But chaos erupted when people poured into one particularly narrow and slopingalley, even after it was already packed, witnesses said.
但目击者称,当人们涌进一条特殊狭隘和倾斜的巷子时,紊乱爆发了,即使当时巷子里已经挤满了人。
On Monday morning, people laid white chrysanthemums, drinks and candles at a small makeshift altar off an exit of the Itaewon subway station, a few steps away from the site of the crush.
周一上午,人们在梨泰院地铁站出口外的一个小型暂时祭坛上摆放了白色菊花、酒和蜡烛,那里距离踩踏事故的发生地只有几步之远。
晨读笔记
重点词汇
1. vow: to make a determined decision or promise to do something 宣誓,立誓
After the awful meals we had last Christmas, I vowed to do more of the cooking myself.
After the awful meals we had last Christmas, I vowed to do more of the cooking myself.
2. crush: If people are crushed against other people or things, they are pressed against them.挤压;拥挤
Tragedy struck when several people were crushed to death in the crowd.
Tragedy struck when several people were crushed to death in the crowd.
3. plunge(sb./sth.) intosth.: to suddenly experience a bad situation or unhappiness, or to make someone or something suddenly experience a bad situation or unhappiness (使)陷进;(使)经历
The country was plunged into recession.
4. alleyway: a narrow road or path between buildings 小街;小巷,胡同
The alleyway led to the railway bridge.
5. revelers: someone who dances, drinks, sings, etc. at a party or in public, especially in a noisy way 觅欢作乐的人,狂欢者
On New Year's Eve, thousands of revellers fill Trafalgar Square.
On New Year's Eve, thousands of revellers fill Trafalgar Square.
6. sloping: (of a surface) lying at an angle to the horizontal so that some points on it are higher than others (平面)倾斜的;有坡度的
The bedroom is in the attic so it has a sloping ceiling.
The bedroom is in the attic so it has a sloping ceiling.
7. chrysanthemum: any of several types of garden plant, including some with many small flowers and some with few but very large flowers 菊花
延伸阅读
Shops and cafes nearby were closed and police cordoned off the site of the incident, which was strewn with trash.
四周的商店和咖啡馆都已关闭,警方封锁了布满垃圾的事发现场。
Schools, kindergartens and companies around the country scrapped planned Halloween events. K-pop concerts and government briefings were also cancelled.
全国各地的学校、幼儿园和公司都取缔了原定的万圣节活动。韩国时髦音乐演唱会和政府简报会也被取缔。
"The government will undertake a thorough investigation into what caused this accident and do its best to make necessary institutional changes so that such an accident is not repeated," Han said as government officials met to discuss the disaster.
韩德洙在政府官员开会讨论这场灾难时说:“政府将对这起事故的原因进行彻底调查,并尽最大努力进行必要的制度改革,以防止此类事故再次发生。”
Han said there were incidents of people propagating hate speech by blaming victims, as well as spreading false information and posting disturbing scenes of the incident online. A National Police Agency official said they were investigating six related cases.
韩德洙表达,有些人在网上通过指责受害者来传播仇恨言论,散布虚假信息并发布令人不安的事故场景。韩国警察厅的一名官员表达,他们正在调查6起相关案件。
President Yoon Suk-yeol, who has declared a period of national mourning and designated Itaewon a disaster zone, visited a memorial altar near the Seoul city hall and paid his respects to victims on Monday, his office said.
韩国总统办公室表达,总统尹锡悦公布进进国家哀悼期,并将梨泰院划定为灾难地区,他于周一前往首尔市政厅四周的灵堂,向遇难者表达哀悼。
The disaster is the country's deadliest since a 2014 ferry sinking that killed 304 people, mainly high school students.
此次踩踏事故是韩国自2014年游轮沉没事故以来最致命的一次灾难,那次沉船事故造成304人死亡,其中大部分人是高中生。
主讲:Freya
审订:Freya
编译: Magi
来源:Reuters
我来回答