经典香港电影的英文名都喊什么?猜猜“调情学者”是哪部电影?
之前小编写过几篇欧美片子中文译名的清点文章,近几期清点一下华语片子的英文译名,看看有几能到达“信达雅”的译名程度,本期先从典范的老港片起头。跟欧美片子不会起中文名差别,华语片子一般城市起一个官方的英文名,如许发行到海外就需要对方再翻译了,所以那些英文名都香港造造方起的。
中文名:《英雄本质》系列
英文名:A Better Tomorrow
英文名的中辞意思是“更好的明天”,或者说“更好的将来”也能够,根据《英雄本质》第一部的剧情,豪哥坐牢后决定从头起头,那个英文名仍是比力贴切的。
中文名:《赌神》系列
英文名:God of Gamblers
英文名就是中文名的曲译。
中文名:《鬼话西游》系列
英文名:A Chinese Odyssey
Odyssey那个单词的次要意思是“漫长而充满风险的过程”或“困难的跋涉”,荷马史诗此中一部就喊Odyssey,中文用的是音译《奥德赛》,所以那个译名能够理解为“一段中国的冒险过程”或者“一段中国的奥德赛故事”。
中文名:《唐伯虎点秋香》
英文名:Flirting Scholar
Flirting是调情的意思, Scholar是学者,连起来就是“调情学者”或者“正在调情的学者”,那个译名跟剧情仍是比力搭的。
中文名:《喋血双雄》
英文名:The Killer
英文名是“高手”,指的就是周润发扮演的小庄。
中文名:《古惑仔》系列
英文名:Youth and Danger
英文曲译的意思大约是“青春与求助紧急”。
中文名:《黄飞鸿》(指徐克的黄飞鸿系列)
英文名:Once upon a time in China
曲译的意思是“中国往事”,史诗感很强的名字,比力有趣的是《黄飞鸿》系列的最初一部《西域雄狮》英文名是Once upon a time in China America,就是“中美往事”。
中文名:《九品芝麻官》
英文名:Hail the Judge
Hail有多种意思,小编的理解那里是指动词“致敬”,曲译的意思是“致敬法官”。
中文名:《新龙食客栈》
英文名:New Dragon Inn(或Dragon Inn)
New有的版本有,有的版本没有,就是“新”的曲译。根本趋近于曲译中文名,只是没有译出“门”的意思,严厉上的意思是“新-龙客栈”。
中文名:《家有喜事》系列
英文名:All‘s well end’s well
曲译的意思是“一切都很好”。
中文名:《差人故事》系列
英文名:Police Story
英文名完全曲译中文名。
中文名:《太极张三丰》
英文名:TAI-CHI Master
英文名的意思跟中文很接近,曲译过来是“太极师傅”或“太极宗师”。
中文名:《倩女幽魂》系列
英文名:A Chinese Ghost Story
曲译是“一个中国鬼故事”,用在那部片子算是贴切,不外太广泛了。
中文名:《暗斗》系列
英文名:Gold War
英文名是曲译中文名。
中文名:《把戏韶华》
英文名:In the mood for love
曲译是“处于需要爱的情感中”或“好想谈爱情”。
中文名:《风云》系列
英文名:The Storm Warriors
曲译是“风暴兵士”,因为加了复数,也能够是“风暴兵士们”。
中文名:《无间道》系列
英文名:Infernal Affairs
Infernal有多种意思,小编理解那里应该用的是“天堂、阴间”那个意思,因为跟中文名相符,如许曲译过来就是“天堂事务”或“阴间事务”。
中文名:《窃听风云》系列
英文名:Overheard
曲译过来就是“偶尔听到”或“无意听到”,用在第一部是很贴切的,仆人公们是无意听到了股票信息产生了后面的故事。
中文名:《僵尸道长》系列
英文名:Vampire Expert
Vampire就是坑鬼,在咱们的认知里,坑鬼和僵尸其实是两个物种,但香港那边的翻译,坑鬼也能够译成僵尸,《我和僵尸有个约会》里的僵尸其实就是欧美的坑鬼,所以反过来译必定没问题。假设英美老外看到那个名字,第一反响应该是“坑鬼专家”,延伸一点理解也能够是“专家级此外坑鬼猎人”。
中文名:《精武英雄》
英文名:Fist of legend
曲译的意思“传说中的拳头”或“传奇之拳”。
我来回答