《我的1997》这首歌的版本研究
新收到艾敬的《Singles Collection》一副,由“新世纪”复刻。问了身边的伴侣,都说没见过那个版本,看来是“新世纪”打着复刻的幌子打造的合成立异产物。于是我勇敢决定,必然要好好研究一下……
固然那张唱片以深栗色做为布景的主色彩,但前面那张缩小的唱片封面仍是很眼熟。那是日本索尼音乐发行的《艾敬》EP:《私の1997·Version Plus》的翻唱。
⏫《私の1997·Version Plus》封面
而此次的《Singles Collection》一共收录了六部做品,此中四部是《我的1997(混音版)》、《我的1997(现场表演版)》、《岛上》、《河在流》的全数四部做品。
别的两首做品,一首是《我的1997(英文版)》,之前收录在艾敬在台湾发行的EP《My 1997》中。除了《我的1997(英文版)》,那张EP专辑还收录了《我的1997(现场表演版)》、《岛上》、《东京餐饮里的China Girl》、《黑猫白猫》等多首歌曲。
⏫台湾版《My 1997》封面
《My 1997》的台湾版摘用薄盒包拆,同样的封面照片在日本也做为单曲发行,包拆是日本3寸CD常用的长方形竖条。不外,此次日版Single的曲目与台版完全差别。收录了《我的1997》、《艳粉街的故事》、《逃月》三首单曲,刚好是艾敬前三张专辑的同名歌曲。
⏫艾敬单曲封面
而说起那张《Singles Collection》,看来《新世纪》此次也是绞尽脑汁,想把艾敬专辑以外的单曲都夺过来,所以连副歌《星愿》都没有放过。
⏫《尚华国际》版内页《星愿》编译
而在《Singles Collection》专辑中,却多了一个全新的标签——词:邓丽君,曲:李寿全、童安歌、李子衡。不晓得有没有得到切当动静来源的证明。
《星愿》的合唱阵容相当强大,有《宝丽金唱片》的张学友、《东方唱片》的齐秦、《滚石唱片》的齐宇、《飞碟唱片》的潘越云、《魔石唱片》“艾敬。此中《东方唱片》属于“尚华国际”专门为齐秦设立的厂牌,后来签下了熊天安然平静许茹芸。
在那些歌手中,张学友在香港乐坛的地位不消多说,而齐秦、齐宇、潘越云也是80、90年代台湾时髦乐坛堪称时代坐标的歌手。艾敬以大陆歌手的身份参赛,那也阐明她其时在大陆以外也很受欢送。
《岛上》是日本乐队TheBoom的做品,原做是《岛呗》,中文版是艾敬本身写的。那首歌曾在“AsianBeat”的舞台上演绎过,也是由TheBoom伴奏。那个版本十分欢乐和互动,十分合适场景。
《岛上》工做室版就完全纷歧样了。在那个版本中,宫泽一志吹奏的是电箱琴,也回回到了冲绳民歌的原貌。艾敬的唱腔也十分原汁原味,连低音不不变等瑕疵细节都没有修改,使做品保留了原灌音的样貌,却出奇的悦耳温热。
另一首歌曲《河在流》也是翻自加藤时子的《川は流れる》,那也是艾敬本身写的汉字。那个解读能够看做是1993年加藤时子改编的日版《我的1997》。赏识或者感激。
那首《Singles Collection》也是原版《我的1997》之外的别的三个版本的合集,让人们从一些纵横比力中,更好地领会民歌最素质的音乐属性。
《我的1997(混音版)》其实是音愿意义上的重手版。浅本浩的从头编曲在前半段利用了十分高级的吉他riff,彻底改动了那首歌的基因,从清爽的原做酿成了全新的梦想。后半部门加进了良多电子元素,出格是《让我往花的世界》之后带有一点拉格元素的节拍,也很好地唤应了做品的内容,付与了音乐一种动态图片。
《我的1997(现场表演版)》利用了1995年4月《日清发电站》的灌音,其时艾敬在21日和22日持续播放了两天,而那个版本利用的是第22期。
除了浅本浩带来的日本音乐人外,那个版本还包罗香港音乐人刘义达和内地音乐人刘晓松。那个版本还融进了拉格元素和布鲁斯元素。TheBoom的吉他手小林晓志的吉他吹奏有良多布鲁斯即兴元素,还有模仿三味线音色的即兴即兴。整体声音很像Eddie后期在崔健的乐队中的风气。
有趣的是,Eddie其实是《我的1997》的原唱,以至是两位做曲家之一。
那个版本其实改了一些歌词(歌词页用的是原歌词),有些歌词似乎是台湾写的。而在“转眼四年过往”的转折和“风土着土偶情挡我路”的新开展之后,也预示着《我的1997》已经生长起来,歌曲有了新的生命。
那也是民间音乐很有趣的处所。它的开放性使它不像那些精巧的时髦做品那样只受固定的主题、场景以至文字的束缚。安身于现实和实在的不竭创做,也让民间音乐更具内在的生命力。至于另一版本的《我的1997(英文版)》,可见民间音乐是一种音乐形式。事实上,它不只具有音乐手艺和风气的特征,还与语言、文化、节拍等细节密切相关,跨地区后,民乐其实会变味。
所以,民族的就是世界的。固然听上往豪放壮丽,但也有得失之分。
《我的1997(英文版)》应该是原版的伴奏音源,但是和原版比拟,更大的感触感染就是一首本来用单音节中文写的民歌被翻译成了多音节英文,并且没有润色,简单的硬翻的情状下,会给人一种很希罕的觉得。
并且,《我的1997(英文版)》因为英汉翻译的关系不能不改了一些词,而那些词一改,意思就和艾敬在原著中想要表达的实正意思有点纷歧样了。
好比,原做中的“MyHe”酿成了英文版中的“Myman”,突然贫乏了中文的原意,或者说中国文化内敛委婉的语义条理。而“妈妈以前唱评剧”,在翻译成“妈妈唱戏”之后,固然那个代换没有什么错,但逃根溯源就会发现,它其实已经改动了汗青事实。
⏫Confucius《我的1997》英文歌词
至于整段用原做歌剧曲会演唱的“香港什么时候存在,香港人是什么样的?”,英文版保留了原声带,但歌词仍然是翻译的。所以,小侯(侯牧)被译为“小侯”,老崔(崔健)被译为“老崔”,还有“香港香港实香”,那种谐音梗只能用中文写,英文只能翻译成“HongKong,HongKong,What'sitallabout”,与原意相往甚远。
那个版本在副歌部门也有两大改变。一是红磡体育馆被斗兽场代替。说到大型演唱会,顶级歌手一般城市抉择在室外体育场举办,因为如许能够包容更多的看寡,排场也更热闹。
说到香港的斗兽场,人们起首想到的就是位于浦头的香港大球场。其时特区政府也曾考虑让那个别育场承接更多大型表演的时机,以收取更多佣金。
但因为噪音骚乱和交通疏散,那个方案只能说是失败了。出格是在谭咏麟“1994纯金曲演唱会”期间,三场演唱会带来的200多起赞扬,引发了群众与富人阶层(体育场四周是比佛利山庄别墅区)矛盾的社会问题。所以在那之后,除了2004年黄沾的悲悼会和2007年许冠杰的演唱会,香港大球场在整个香港时髦乐坛的汗青上就再也没有呈现过。
当然,艾敬唱那个版本的《斗兽场》,后来并没有发作那么多工作,并且那首歌的英文歌词也是W.Brent和J.Norskog那两个老外写的。事实只要开户外场,才是全世界歌手事业巅峰的标记。
那个版本的另一个改变是将原做的灵魂人物之一八佰伴换成了兰桂坊(LanKwaiFong)。1995年艾敬唱那个版本的时候,八佰伴还没有倒闭。不晓得她为什么要用兰桂坊。广场代替八佰伴?那是换词人的意思仍是艾敬的意思?假设是艾敬的意思,是不是因为往了香港之后,发现兰桂坊比八佰伴更能代表香港的潮水文化?
近日,香港自在行从头开放。你还喜好香港吗?
我来回答