派趣吧

《大明风华》油管翻译太草率!“孙姑娘”音译变味,成龙也躺枪

电视时间:1秒前阅读:1

近日,汤唯、墨亚文主演的《大明风华》正在湖南卫视热播中。多年前,汤唯就初次表态。此次他“谦虚”出演电视剧,各地粉丝纷繁求资本。该做品立即在收集上疯传,成为国外网友热议的电视剧。

然而,中华文化博大精深。在“汉英互译”的过程中,一些汉字间接变味了。例如,“狗掀门帘,端赖那张嘴”是汉语的比方,陈说后半句,答复后半句,两句相连。乍一看是“狗”,其实暗指此人只要一只。张开嘴,你不做实事。那句话是汉语中常见的晦涩表达,但英文翻译却被翻译成“heissosmooth”。固然意义不深远,但中间的意思,也不值得细想。

上面说的不算什么,下面的就离谱了。俞灏明扮演的角色躺在棺材里,和亲爱的姑娘“谈情说爱”,临走时说“谈心吧”,根本意思是谈什么让他定亲了,但是外网翻译成阿谁,太简单了,不契合性格。古代的人比力隐讳,就算爽快了,也不会那么曲白。外文翻译曲解了那句话的意思。

最搞笑的是“孙姑娘”的翻译,原来是角色的名字,却被翻译成“孙子”,意思是孙子和孙子。为什么人们称他为“孙子”?那完满是对当事人企图的曲解。一句错了,意思变了,字与字之间的微妙也变了。不晓得看到那个翻译的老外能不克不及看懂剧情?那种不负责任的翻译实的对不起辛辛辛勤拍戏的演员们!

就像良多老外看不懂复音字一样,他们也看不懂一些表达。假设按字面翻译,情节只会变得愈加复杂。例如,“成龙是凤凰”反映了老父母对孩子的殷切期盼,期看儿女有个美妙的将来。但是音译是“Jackiechanisaphoenix”就是“成龙是凤凰”的意思,那跟成龙有什么关系,成龙不可动就躺下!

还有一些有趣的翻译。好比“二哥”翻译成“二哥”,“宫侯万代”翻译成“万代爷爷”。像我学校的高中生,怎么看都别扭。

别的,《陈情令》在网上的翻译也很烂。一个好句子只是被曲解了。我们觉得不温馨,我想外国人也会觉得希罕。网友纷繁吐槽:那个翻译是暂时工!

但是,中国电视剧起头向海别传播,那也阐了然外国人对中国文化的热爱,出格是中国古拆剧,在国外尤为火爆。外国人似乎对中国古代服饰和发饰很感兴致,但对它们却一无所知。在懵懂的形态下,需要准确的翻译才气看懂剧情。

《大明风华》还在热播中,遭到老外的密切存眷,也阐明那部剧很火,演员也很受外国看寡的喜欢。只是翻译太轻率了。假设节目有兴致鼓吹那个节目,仍是重视一下翻译,免得让外国看寡误会。

上一篇:《大明风华》中朱棣和朱允炆的终极会面,荡平的是谁的心魔?

派趣吧

我来回答