派趣吧

60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?

电视时间:刚刚阅读:1

读书人的精神家园

一辈子的读书、根究

一辈子的伶俐逃觅

本文来源:北青艺评,做者:唐山

“ 2000年以前,90年代、80年代出的那些译本根本上是不克不及看的。”翻译做者李继宏在承受媒体摘访时颁发的那番言论,引起浩荡争议。

在豆瓣网上,网友们专门建了“diss李继宏”小组,仅有36名成员,共发3帖。

其实,早在2013年,李继宏便公开表达过类似看点,但引用了傅雷先生原话:“废除了人情,百分之九十九点九的翻译书都要打进冷宫。”此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命仅17年,幼虫不断在地下暗藏,曲到生命最初阶段,才上树喊喊),第一次译成“16年蝗灾”,第二次译成“17年蝗灾”。

然而,那番言论在其时未引起太多存眷,现在却招来一片辱骂。可见,人们其实不垂青定见自己,更垂青提定见者能否够资格:一个本身也有误译的晚辈,竟敢责备前辈,一定是“他人吹嘘你,夸两句‘青年才俊’,你还XX当实了”“贬低他人以凸起本身,用那种秀下限的体例来为本身的新书做鼓吹”,理应“为文人所不齿”。

用论人替代论事,用道德评判替代逻辑阐发,背后是可悲的集体无意识。但辱骂之下,问题实的处理了吗?

在承受北青艺评专访时,一位翻译家表达:“往掉李继宏发言中夸饰的部门,他说的其实都是翻译界的常识。”

误译为何成了正统

典范名著误译多,早已是公开的奥秘。

泰戈尔是一个显例,他的诗译成中文后,被收进语文课本中,但国人只将它们视为启蒙读物。因为从译文看,用语过于妩媚,与“东方诗哲”的称号怎么也对不到一路。

只看旧译本,会觉得泰戈尔是一位“语言委婉、辞藻华贵、带有女性气量的诗人。”曲到读到泰戈尔诗的原文,诗人伊沙才发现,我们不断在跪拜的,竟是“盗窟”泰戈尔。伊沙说:“其实,泰戈尔的诗和他形象很班配,刚猛、潇洒且思惟深厚。”

再往翻冰心的译本,伊沙发现:“均匀一首便有一处误译,也就是说,每两三百字便错一次,做为翻译做品,整本书错一两处,就已经很刺眼了”。

伊沙把本身的发现放到网上后,却引来网友们的围攻,此中绝大大都是漫骂。伊沙说:“各人说来说往就一个意思:你怎么敢和冰心比?”

在伊沙之后,冯唐也重译了泰戈尔的诗,此中几首措辞欠高雅,亦遭到网友围攻,网友称冯译本是“强行把泰戈尔降低成北京胡同小混混的身份”。出书方只好以“超越了翻译的底线’”“对泰戈尔做品的读者构成了冲犯”为由,将市场上的冯译本全数收回。

诗人多多曾说,大量外国名诗在译成中文时,存有误译,许多中国读者将误译当成高明之处,加以模仿。而伊沙认为,朦胧诗即是“错上加错”的产品。恰是在那个被扭曲的“进修—模仿—创造”过程中,误译成了正统,许多读者自觉地往保卫名家误译,以至没意识到误译的存在。

一位不肯透露姓名的读者说:“昔时读中文系时,看过良多狄更斯的小说,始末不喜好他,曲到结业后读原著,才发现狄更斯的文笔很像老舍,一下就被迷住了。曲到那时,我才意识到,误译竟如斯可怕。”

读译本就意味着承受误译

上世纪50年代翻译《吉檀迦利》,有关方面特意选冰心为译者。冰心早在1929年便译过《飞鸟集》,且冰心是诗人,因模仿泰戈尔的诗风而成名。1953年,中印友好协会邀请冰心访印,漫游5礼拜。在翻译过程中,还找了懂孟加拉语(泰戈尔的做品大多用孟加拉语写成,此中一部门由他本身译成英语,译本与原文常不同一)的助手。

可见,在译者抉择、编纂过程等方面力图严谨,撑持力度亦大,为何仍然呈现较多误译?

做家、译者叶倾城认为原因有三:

其一,其时出国较难,译者不太熟悉国外的详细情状。好比一本小说中频频提到Kleenex(舒洁,国外面巾纸品牌),代指面巾纸,译者通盘译成“手纸”。

其二,其时国内消费程度低,译者买不起更佳版本,有时只能用“口袋本”,也就是面向群众读者的版本,欠缺正文、解读,以至有删省,但价格廉价。

其三,译者抉择有误。好比安放杨绛先生译《堂吉诃德》,杨先生熟知英语、法语,但不太懂西班牙文。杨先生只好自学西班牙语,杨译本最末出书。后来的译者董燕生指出,杨译本在词汇含义的理解、句子构造、布景常识的理解上都有很多错误。

叶倾城认为,即便肃清以上因素,误译仍然不免。她说:“在我看来,译本的价值在于普及,面向的是通俗读者,假设是专业读者,应该间接往读原著,假设你研究福克纳,不读原著,你有什么资格往研究?读译本,就意味着承受误译。”

青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”

曾主持“光影译库”的译者、编纂胥弋表达,在国外,误译同样常见。好比“四大名著”在法国,最受萧瑟的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢送,因为译得很像大仲马的小说。

学术著做误译多更可怕

“其实,比拟于外国小说中的误译,外国社科学术著做中的误译要严峻得多。”社会科学文献出书社甲骨文工做室主任董风云说。

往法国留学前,董风云曾读过福柯的《常识考古学》中译本,“固然每句都能看懂,却无法串连成一页,曲到今天,我也没看懂那本书”。在网上,该书被网友列为“被翻译‘毁掉’的典范好书”第4名,与《通往奴役之路》(中国社会科学院出书社,1997年版)、《论自在》(许宝騤译本)、《新教伦理与本钱主义精神》(龙婧译本)、《精神生活》(姜志辉译本)、《罗马帝国衰亡史》(黄雨石等译本)、《经济与社会》(林荣远译本)、《自在史论》(胡传胜等译本)等同列。但列进该榜单的译本,在豆瓣网上的评分均在8.0以上。

“ 学术原著难懂,读者欠好意思认可本身没读懂,所以只要做者很闻名,题目起得好,再蹩脚的译本也会得高分,评分高,销量也高,由此带来的负感化,比小说中的误译就大多了。”一位不肯透露姓名的出书人表达。

基于读《常识考古学》中译本的痛苦体验,董风云在创建“甲骨文”那一专业出书译著的品牌时,特殊强调两点:起首,专业的人做专业的事,翻译学术书,必然要找学相关专业的人来翻译,不然很难译好。其次,给编纂更多的时间,“从译稿到出书,经常能挑出几百处错,假设错太多了,宁可不出书”。

让董风云骇怪的是,良多“看上往专业”的人,译稿却经常不外关。

董风云说:“特殊是一些名牌大学的教师,有的人仍是研究语言学的,语言却不外关。他们终年处置相关工做,对翻译已失往热情,成果是干了专业,专业度却不敷。却是一些业余喜好者,因为对相关范畴感兴致,做得反而更好。好比陆大鹏,他也不是学西方汗青的,却成了‘金牌译者’。”

“在今天,做翻译必然要有热情,因为回报太低了。”董风云说,现在“甲骨文”选译者,重点察看他能否对做品有极大兴致,有兴致,外语方面哪怕差一点,也能够利用,因为“英文根柢查得出来,中文根柢却很难查”。

论英语程度,年轻一代不如老一代

专业人员不专业,闻名翻译家胡志挥曾屡次撰文责备那一现象。往年4月,拜见胡志挥先生时,先生表达:“我期看媒体能多唤吁一下,因为翻译事业已到那几十年来的更低谷,不只没与社会朝上进步连结同步,反而有所退步。”

跟着中国与世界的交换更频繁,“外语才能强”似已成“互联网原住民”一代的标签,但胡志挥先生却不认同此说,他表达:“谁说的?我觉得如今年轻人英语比老一代差得远。钱钟书、杨宪益没考托福,往国外间接就能听课,因为他们上高中时,教师就是用英文授课,今天哪个年轻人有那个根底?1949年前中国人能够本身出英文杂志——《全国》,那是什么程度?可如今我们做翻译,却离不开外国专家,已经70年了,怎么还离不开‘外国奶妈’呢?如今中国搞翻译研究的院校像牛毛一样多,名传授也多,但有几个在做中译英?”

胡志挥先生指出,以中译英为例,目前全国只要五六人能做,都是老先生。

英文杂志《全国》

对胡志挥先生的看点,胥弋表达附和:“其实,许多老一代翻译家比如今的年轻人更领会世界,以萧乾先生为例,他是遗腹子,13岁时母亲也往世了。后来进了我外祖父罗遇唐任校长的崇实学校,那是教会学校,良多课用英文授课,用的英文课本。如今年轻人接触英文时,差不多已10岁了,在中学阶段,根本接触不到英文授课。”

胥弋说:“即便在抗战时,前提那么艰辛,在西南联大藏书楼中仍然能到最新一期的美国、法国文学期刊,学生能够自在阅览。传闻如今清华大学一些专业的课本也不再译成中文,我觉得那很对,将大大削减此后学术翻译中的问题。”

媒体人、译者宋晨希表达,翻译不但表现译者的外语程度,更表现此中文水准。一次,他偶尔读到鲁迅先生翻译的蕗谷虹儿诗,宋晨希说:“太逼真了,我和同窗慨叹了一晚上,实不晓得鲁迅怎么想出来的。”

董风云认为:“年轻一代处置商务翻译,问题不大,但在学术翻译、文学翻译上,确实不如老一代,那一问题可能会持久存在,短期内无法处理。事实从整体看,原创尚未得到更大的尊重,翻译则更不可。”

酷评前人不如做好本身

“到目前为行,翻译圈还只是一个很小的圈子,群众对翻译其实不太领会。”董风云认为,“处理那个问题也不难,只要增加收进,就能吸引更多人才投进翻译行业。目前整个内容消费行业的收进都不高,翻译就更少了,出书社也想多给翻译一点钱,但其实无力承担。到目前为行,翻译事业只能靠译者们的热爱来庇护。”

大情况欠安,靠热爱又能走多远?

天津外国语大学通识教导学院副传授张冰梅说:“关于每个学过翻译专业的人来说,看到喜好的工具,第一感就是想晓得译成中文后会是什么样子,那可能已成一种职业病了。翻译回报太低,现在情愿做的人很少,但总有热血的人,因为喜好而投进此中。不管哪个社会,不管阿谁时代,城市如许的人,我们应该向他们致敬。”

张冰梅刚重译完《飘》,才发现此前译本更近似于缩写,竟将原文中景物描写、排场描写等“觉得对故事没影响的段落”全数删除。但对老一代译者,张冰梅主张“理解之同情”:“公证人和做品,应该放到详细的汗青前提中往看。老一代译者没有今天那么便利的检索前提,只能靠本身的积存,却能将那么多名著介绍给中国读者。把今天的译者放到阿谁时代,未必做出同样的奉献。好比墨生豪先生翻译《莎士比亚全集》,已被视为典范译本,今天的译者在他的工做根底上,也许能做得更好,但在学术研究时,人们引用的仍然是墨生豪先生的译本。”

陆大鹏则表达:“我们站在前人的肩膀上,理论上应该做得更好,但从目前的现实上来看,却未必如斯,我觉得,那是做翻译的人要特殊重视根究的一个问题。挑前人的误译,一棒子打死,那长短常没有建立性的行为。你挑他人的弊端,你本身也必定会被他人挑出良多弊端来。”

引起存眷老是一件功德

针对李继宏的犀利责备,网友们在豆瓣上曾倡议“一星运动”,锐意压低他的译本评分,以致李译《白叟与海》仅得了5.5分。做家梁文道却表达:“我目前为行至少看过七八种。比照原文,我必需很诚恳地告诉各人,我实的觉得李继宏的译本是目前为行,确实比力忠实的一个译本。”

说出公允话的同时,梁文道也认可:“我没办法看完四十多种差别的翻译”。一本小说,竟然有40多种中译本,是不是有点太多了?

张冰梅认为:“有些文学名著确实没需要出太多译本,那其实是太浪费了。包罗《飘》,因为引进相对晚,原译本也没什么错。假设不是他人找我译,我没想过重译它。却是一些书值得重译,好比《莎士比亚全集》,却少有人做。”

“有些小说之所以被频频翻译,因为商家在背后鞭策。”胥弋说,“我认为,至少一半以上的世界文学名著还没译成中文,那些书对今天中国读者的价值更大,此中许多已成公版,出书成本很低,我向国内良多出书机构选举过,却没人感兴致。却是重译、再版世界文学名著,几乎每家出书社都在做,有的译本是用翻译软件加港台译本拼集出来的,毫无价值。”

叶倾城则认为,重译属市场行为,无需过多干涉,且一些典范译本确实欠好读。她说:“我女儿正在看傅雷先生翻译的《高老头》,可那时语言和今天纷歧样,我女儿说看不懂。”

一边是大量有价值的册本乏人问津,另一边是已有较多译本的书不竭推出新译本。一位闻名翻译透露说,受书商所托,他正在翻译一本名著,该名著在国内已有30多种译本,过往一年多,他频频向书商表达“没时间”“其实没兴致”,但最末仍是容许了下来。

他说:“书商给了一个其实无法回绝的价格,连获过翻译大奖的同业传闻后,都表达不敢相信。我到如今也没弄大白,成本增加那么多,书出书后还能赚钱吗?”显然,只能依靠炒做。

“翻译圈存在良多困难,假设李继宏的责备能引起更多人存眷,几处理一些问题,那仍是值得的吧。”一位受访者如是说,他再三提醒,务必隐往他的名字。

- END -

声明:本公家号部门转载图文只为交换分享,感激原创。若有涉及侵权等问题,请告知,我会及时更正。

读书|根究|感悟

把时间交给阅读

上一篇:在严厉文学中狂嗑CP!这5本书在控诉我,你脏了!

派趣吧

我来回答